ある中国人のおばちゃんが孫に言った一言
『去不去?』
去は行くという動詞。
不去は行かないという意味。
『去不去?』と反復することで反復疑問文とやらが出来上がります。
すなわち『去不去?』で『行きますか?』となるわけです。
でも、孫と話しているお婆ちゃんの口調や孫の表情を見ていると『行くか行かへんのかどっちなんや!』と半分叱っているよう聞こえました。
反復疑問文以外に『行きますか?』と言う文を作るには中国語レッスン一日目くらいで教わるであろう『吗』を文末につけて『去吗?』とすれば『去不去?』と同じ意味になります。
今まで中国人がどのように使い分けているか分からなかったけど何となく今日の一場面を見て分かったような気がする。
ハッキリとした答えを導き出したい時には『去不去?』
また、どちらかというと肯定の答えを求める場合などに
Aさん:『去不去?』(行こうや!)
Bさん:『・・・。』(え~っと。。)
Aさん:『去吧~!』(行こ行こ、行っとこ!)
まぁ、こんな事考えたところで意味一緒やし、伝われたええ訳で。。。
あとは、文末に『!』の口調で聞くか、『?』の口調で聞くかでかなりニュアンスが変わってきますな。
PS
スクールの帰りに大阪城を散歩しながら家に帰りましたが、
案の定、聞こえて来るのは『韓国語、中国語』です!
堺の仁徳天皇陵古墳も世界遺産入りを目指しているとかで
大阪も観光産業頑張ってますねー!
