年轻的时候用生命换钱,年老的时候拿钱换生命

久しぶりに中国人の知人とMSNでチャットしておりました。彼女の住む南通という所では何十年ぶりかのドカ雪にやられたらしくえらいことになっていたそうです。
写真はその時に会社でええ歳のお兄さん&お姉さんたちが雪遊びに講じている姿かもしくは朝の出勤風景だと思われます。
早寝早起きの中国人なのについさっきまで家に仕事を持ち帰って加班(残業)していたとのことです。一年ほど前は定時になるととっとと帰っていた彼女ですが、今年の夏前くらいからでしょうか頻繁に
『加班!加班!』(残業、残業、うっとおしいわ!)、『我还在公司』(まだ会社におんねんで!)という言葉を聞くようになりました。
彼女の会社は米国と日本を中心に帽子などの服飾品を卸している貿易会社です。
昨年、上海でお会いした時は米国企業は一回のロット数が数千単位なのに対し、日本企業は100~1000程度な上に細かい注文も多く、大変だという愚痴を聞かされました。
そんな彼女が最後にコッソリ書いた言葉がタイトルの一句です。
【年轻的时候用生命换钱,年老的时候拿钱换生命】
